Linda Tigani
1:54:26
So we do provide translation for anyone who requests it.
1:54:30
I believe we ask for at least twenty four hours notice so that we can ensure that those services are provided.
1:54:37
We translate all of our materials if requested by the public.
1:54:42
What we are starting to do is also include executive summaries that are translated for some of our longer documents, like for example our testimony today.
1:54:51
And we translate our newsletters so that the community is able to see just sort of what are our updates for the month.
1:54:59
We are excited to say that OMB has approved a compliance officer line for CORE.
1:55:06
And part of that person's role, in addition to EEO and disability access, will also be language access.
1:55:13
And what we want to do is also begin to shift to get language translation support also from community groups.
1:55:21
What we learned is that there are differences sometimes depending on the language, on the translation we have, and how community members read it.
1:55:31
And so what we did in the first round was one, we learned about this discrepancy through our partnership with the Civic Engagement Commission.
1:55:39
We have started to sort of double check some of our translations with community members before making them public.
1:55:47
And then also identified the priority languages that the city sets out for translation and ensure that the online survey was able to be responded to in the person's preferred language.
1:56:01
We do then, we'll translate any open ended response that's written in a different language.
1:56:08
Sometimes we go back to the community organization and say, can you translate this for us?
1:56:13
Or we will work with the mayor's office of immigrant affairs to ask for their support so that anyone who is providing free response and their own personal thoughts that that is able to be fully integrated into our analysis.